Journal pédagogique
mercredi 4 décembre 2013
mardi 24 avril 2012
École d'application 2
2012-04-24 : 8h40 – 9h25.
« Les
métiers », classe 9
|
Remarques et observations
|
|
Observations
générales :
POSITIF :
• documents de classe bien
préparés
• bon plan du cours
A
AMELIORER :
•
trop centré sur
l’enseignant.
• Sujet disciplinaire (Sachanalyse) à approfondir (5
pages) : a) les champs lexicaux « camion », etc., b) la
formation du féminin des métier : champ sémantique du mot – traduction
allemande – de nombreux exemples contextualisés.
• Lire des textes sur la
méthode « Lernen durch Lehren »
|
||
1.
|
P : J’ai
des images et des personnes et je veux savoir ce qu’*ils font.
Cet homme est
un policier.
E : C’est
un prof.
P :
normalement on dit « un professeur », « une professeur ».
E :
L’image à gauche est une vendeuse.
P : Si
c’est un homme, qu’est-ce que c’est ?
E : --
P : C’est
une vendeuse, un vendeur.
…
E : LKW
P : un
*camion
Je veux que je
vous *regardez
|
VOC :
elles font
VOC :
professeur è
titre !!
enseignant : è
profession
VOC :
le champ lexical n’est pas clair :
a) camion – poids lourd – semi-remorque…
b) conducteur du poids lourd – routier
– chauffeur routier - – chauffeur de camion - camionneur…
Veuillez l’expliquer (voir Sujet disciplinaire [Sachanalyse] à approfondir)
GRAM :
subjonctif !
|
2.
|
Lecture du texte de la leçon
|
|
3.
|
Exercice oral : « mon métier de rêve »
|
|
4.
|
Transparent :
Quel est le
métier de ces personnes ?
|
Beaucoup de bruit !
|
5.
|
Transparent :
« statistiques des métiers d’homme / de femme »
|
Bon exercice. Ne pas donner les devoirs
après la sonnerie !
|
École d'application 1
2012-04-24 : 7h50 – 8h35.
Réalité 1,
unité 6, séquence 2, classe 7
|
Remarques et observations
|
|
Observations générales :
POSITIF :
• documents de classe bien préparés
• bon plan du cours
• bonne présence en classe
A AMELIORER :
•
L’enseignant prend toutes les
initiatives ; l’interaction est centrée exclusivement sur l’enseignant.
•
L’apprentissage ne se résume pas
à la répétition de mots isolés.
•
Il faut obligatoirement créer des
exercices oraux pour l’entraînement.
• L’introduction de vocabulaire
n’est pas pertinente : è
avant la première écoute du document, contextualisé…
• Trop d’erreur de langue
è Sujet disciplinaire (Sachanalyse)
à approfondir (5 pages) : la question et les registres de langues et
de nombreux exemples contextualisés.
è Lire
des textes sur la méthode « Lernen durch Lehren »
|
||
1
|
P se présente :
*Bonjour la classe.
les élèves se
lèvent et répondent mollement « Bonjour Mme Leibensperger ».
|
VOC
Bonjour. Comment allez-vous ?
|
2
|
Transparent / introduction de la leçon
P :
Qu’est-ce que tu vois ?
*Qu’est-ce que
c’était idée ?
Un cadeau,
vous savez ?
*Les amis font
quoi ?
*Tu fais quoi
avec une assiette cassée ?
Comment cela
s’appelle ? ‘Un tube de colle’.
Questions pour guider la
compréhension :
- Quelle est
l’idée ?
- Où est-ce
qu’ils vont ?
|
du français ?
Registre !
è langage scolaire de la forme
interrogative.
Les mots n’existent pas de façon
isolée.
Les questions sur les contenus ne sont
pas pertinentes.
|
3
|
Lecture de la leçon
|
Pourquoi lecture au lieu de l’écoute du
CD ?
Lecture à plusieurs voix est
possible !
|
4
|
Élucidation 1
réponse aux
questions
|
|
5
|
Livre : Lecture à plusieurs voix
P : Je
joue le *raconteur.
Avez-vous
compris *qu’est-ce qui se passe dans l’histoire ?
|
Je fais le narrateur.
Correction de la prosodie manque.
|
6
|
Élucidation 2
Qu’est-ce
qu’ils achètent ?
Maintenant
*ils vont où ?
P :
Avez-vous comrpis ?
|
Évitez des questions inutiles. Personne
n’avouera pas d’avoir compris. Faites un exercice, etc. pour savoir s’ils ont
compris.
|
7
|
Introduction des
verbes ‘mettre’ et ‘aller’
E : un
kilo de /farin/
[…]
E … /largent/
P :
« Mettre » *est plusieurs sens : ‘stellen, legen, setzen’.
P :
‘Aller’ c’était quoi en allemand ?
P :
‘Mettre’ c’est quoi en allemand ?’
|
• corrigez la prononciation.
• problème d’introduction du
vocabulaire : entrainez la prononciation avant la lecture ! La
phase de présentation doit précéder
l’élucidation.
|
8
|
Élèves
recopient dans leur cahier.
P :
Lisez : je mets, tu mets, il met…, je vais, tu vas, il va
|
contextualiser l’exercice !
|
9
|
Exercice écrit
du manuel
|
lundi 23 avril 2012
Journées d'études "Pédagogie institutionnelle" à Strasbourg
J'ai co-organisé des journées de la pédagogie institutionnelle dans la formation / à l'université. C'est la première fois depuis 20 ans je suis peux parler de mes pratiques professionnelles à la fac, en l'occurrence du Journal de recherche. Le retour fut fructueux. Nous avons un projet (modeste) de création d'une vidéothèque. La conférence "Rôle et fonction de la langue dans une classe immersive et coopérative" peut en être un exemple.
vendredi 6 avril 2012
Comment transposer ses idées en français ?
Si on doit écrire un texte en français, il n'y a pas de honte à utiliser un traducteur automatique. EXEPMLE de texte qu'on veut traduire :
===============================
Chers vous tous,
Mickaël, ma personne et d'autres membres bilingues de l’équipe sont à votre disposition pour traduire, si nécessaire, vos textes, méls et autres dans l'autre langue. Je me permets de vous donner quelques conseils pour faciliter la communication entre les deux langues.
Le traducteur GOOGLE est d'une aide précieuse à la condition suivante :
si vous écrivez dans votre langue maternelle très simplement (sujet – verbe – complément Point finale), GOOGLE arrive à le “comprendre”.
Avec mes salutations cordiales.
Gérald
Traduit par GOOGLE en allemand, cela donne le texte suivant ; cela est du charabia mais pas de l’allemand compréhensible.
===============================
Liebe euch alle,
Mickaël, sind ich und andere Mitglieder der zweisprachigen Team zur Verfügung zu übersetzen, falls erforderlich, Ihre Texte, Emails und andere in der anderen Sprache. Lassen Sie mich Ihnen ein paar Tipps, um die Kommunikation zwischen den beiden Sprachen zu erleichtern.
Google ist der Übersetzer eine große Hilfe für die folgende Bedingung:
Wenn Sie in Ihrer Muttersprache sehr leicht (- Verb - Subjekt ergänzen letzter Punkt) einzutragen, kommt Google auf dem "Verstehen".
Die besten Wünsche.
Gerald
==============================
Mon texte français aurait dû être écrit de la manière suivante, plus simplement :
==============================
Chers vous tous,
Mickaël, moi et les autres personnes bilingues peuvent vous aider à traduire vos mél, etc.
Mais il faut respecter quelques règles.
En respectant ces règles, le traducteur de GOOGLE est un bon outil.
Écrivezdes phrases simples : sujet – verbe – complément ; sujet – verbe – complément ; sujet – verbe – complément. Le traducteur de GOOGLE le comprendra.
Avec mes salutations cordiales.
Gérald
==============================
La nouvelle traduction GOOGLE :
==============================
Liebe euch alle,
Mickaël, ich und andere zweisprachige Menschen kann Ihnen helfen, übersetzen Ihre E-Mail, etc..
Aber Sie müssen gewisse Regeln beherzigen.
Durch Einhaltung dieser Regeln, ist der Übersetzer von Google ein gutes Werkzeug.
Einfache Sätze schreiben: Subjekt - Verb - Ergänzung, Subjekt - Verb - Ergänzung, Subjekt - Verb - Ergänzung. Der Übersetzer von Google wird es verstehen.
Die besten Wünsche.
Gerald
===============================
La traduction GOOGLE n’est du Proust ou du Goethe, mais, à part une erreur de conjugaison, une erreur de position de mot et une virgule de trop, le texte est, certes, simple, mais correct et compréhensible, quelques écarts stylistiques mis à part.
Donc, écrivez simplement dans votre langue maternelle. Cela demande un effort. Mais cela est efficace pour la traduction automatique.
Annotation:
Si vous mettez la traduction allemande de ce texte dans le traducteur de GOOGLE pour obtenir, de nouveau, une version française, cela donne le texte suivant :
==========================
Je vous aime tous,
Mickaël personnes, moi et d'autres [personnes] bilingues peuvent vous aider à traduire votre adresse e-mail, etc.
Mais vous devez vous rappeler certaines règles.
En suivant ces règles, le traducteur de Google est un bon outil.
Rédiger des phrases simples: sujet - verbe - complément, sujet - verbe - complément, sujet - verbe - complément. Le traducteur de Google sera le comprendre.
Meilleurs vœux.
Gerald
==========================
Conclusion :
a) Le traducteur automatique corrige même des fautes de grammaire du texte de départ !
b) Mais le style et le sens laissent à désirer. La notion de simplicité n’est pas universelle, elle dépend de chaque langue / culture.
c) L’algorithme du traducteur GOOGLE n’est pas tout à fait au point.
===============================
Chers vous tous,
Mickaël, ma personne et d'autres membres bilingues de l’équipe sont à votre disposition pour traduire, si nécessaire, vos textes, méls et autres dans l'autre langue. Je me permets de vous donner quelques conseils pour faciliter la communication entre les deux langues.
Le traducteur GOOGLE est d'une aide précieuse à la condition suivante :
si vous écrivez dans votre langue maternelle très simplement (sujet – verbe – complément Point finale), GOOGLE arrive à le “comprendre”.
Avec mes salutations cordiales.
Gérald
Traduit par GOOGLE en allemand, cela donne le texte suivant ; cela est du charabia mais pas de l’allemand compréhensible.
===============================
Liebe euch alle,
Mickaël, sind ich und andere Mitglieder der zweisprachigen Team zur Verfügung zu übersetzen, falls erforderlich, Ihre Texte, Emails und andere in der anderen Sprache. Lassen Sie mich Ihnen ein paar Tipps, um die Kommunikation zwischen den beiden Sprachen zu erleichtern.
Google ist der Übersetzer eine große Hilfe für die folgende Bedingung:
Wenn Sie in Ihrer Muttersprache sehr leicht (- Verb - Subjekt ergänzen letzter Punkt) einzutragen, kommt Google auf dem "Verstehen".
Die besten Wünsche.
Gerald
==============================
Mon texte français aurait dû être écrit de la manière suivante, plus simplement :
==============================
Chers vous tous,
Mickaël, moi et les autres personnes bilingues peuvent vous aider à traduire vos mél, etc.
Mais il faut respecter quelques règles.
En respectant ces règles, le traducteur de GOOGLE est un bon outil.
Écrivezdes phrases simples : sujet – verbe – complément ; sujet – verbe – complément ; sujet – verbe – complément. Le traducteur de GOOGLE le comprendra.
Avec mes salutations cordiales.
Gérald
==============================
La nouvelle traduction GOOGLE :
==============================
Liebe euch alle,
Mickaël, ich und andere zweisprachige Menschen kann Ihnen helfen, übersetzen Ihre E-Mail, etc..
Aber Sie müssen gewisse Regeln beherzigen.
Durch Einhaltung dieser Regeln, ist der Übersetzer von Google ein gutes Werkzeug.
Einfache Sätze schreiben: Subjekt - Verb - Ergänzung, Subjekt - Verb - Ergänzung, Subjekt - Verb - Ergänzung. Der Übersetzer von Google wird es verstehen.
Die besten Wünsche.
Gerald
===============================
La traduction GOOGLE n’est du Proust ou du Goethe, mais, à part une erreur de conjugaison, une erreur de position de mot et une virgule de trop, le texte est, certes, simple, mais correct et compréhensible, quelques écarts stylistiques mis à part.
Donc, écrivez simplement dans votre langue maternelle. Cela demande un effort. Mais cela est efficace pour la traduction automatique.
Annotation:
Si vous mettez la traduction allemande de ce texte dans le traducteur de GOOGLE pour obtenir, de nouveau, une version française, cela donne le texte suivant :
==========================
Je vous aime tous,
Mickaël personnes, moi et d'autres [personnes] bilingues peuvent vous aider à traduire votre adresse e-mail, etc.
Mais vous devez vous rappeler certaines règles.
En suivant ces règles, le traducteur de Google est un bon outil.
Rédiger des phrases simples: sujet - verbe - complément, sujet - verbe - complément, sujet - verbe - complément. Le traducteur de Google sera le comprendre.
Meilleurs vœux.
Gerald
==========================
Conclusion :
a) Le traducteur automatique corrige même des fautes de grammaire du texte de départ !
b) Mais le style et le sens laissent à désirer. La notion de simplicité n’est pas universelle, elle dépend de chaque langue / culture.
c) L’algorithme du traducteur GOOGLE n’est pas tout à fait au point.
Rentrée
La rentrée s'approche. En principe, il s'agit d'une période fébrile car les cours recommencent et j'adore enseigner. Hélas, actuellement de nombreux problèmes (la rénovation de notre maison qui ne se termine pas, un ami malade, etc.) parasitent ce plaisir. J'ai quelque mal à me concentrer sur l'essentiel…
Le journal d'études
Chers étudiants,
Vous êtes 49 a avoir commencé vos études en octobre dernier. Je vous demande de tenir un journal d’études où vous notez tout ce qui concerne vos études, pas seulement dans le département de français, mais également dans les autres disciplines.
Vous pouvez y noter :
Objectif :
Nous souhaitons vous mener progressivement à une réflexion sur votre futur métier et de vous initier à une démarche réflexive et, progressive, scientifique.
Validation :
Le journal sera évalué (mais PAS noté) en module 3, c’est-à-dire, il faut montrer que vous avez tenu un journal d’études pendant vos études.
Modalité :
Il ne s’agit pas d’un journal intime. Il doit y avoir donc un échange, une lecture.
- Je vous propose d’ouvrir un blog.
Regardez mon blog ici.
Je vous promets de continuer également le mien.
- Je vous conseille vivement d’écrire en français ! Vous devez continuer à vous perfectionner en français. Pour cela, il faut le pratiquer très régulièrement.
- Nous en discuterons régulièrement. J’organiserai une réunion à ce sujet pendant ce semestre.
Je vous prie d'agréer, chers étudiants, l'expression de ma considération distinguée.
G. Schlemminger
Vous êtes 49 a avoir commencé vos études en octobre dernier. Je vous demande de tenir un journal d’études où vous notez tout ce qui concerne vos études, pas seulement dans le département de français, mais également dans les autres disciplines.
Vous pouvez y noter :
- vos impressions, vos joies et frustrations,
- vos lectures scientifique et autres,
- vos réflexions sur le métier d’enseignant (de langue),
- vos premiers pas dans la recherche,
- etc.
Objectif :
Nous souhaitons vous mener progressivement à une réflexion sur votre futur métier et de vous initier à une démarche réflexive et, progressive, scientifique.
Validation :
Le journal sera évalué (mais PAS noté) en module 3, c’est-à-dire, il faut montrer que vous avez tenu un journal d’études pendant vos études.
Modalité :
Il ne s’agit pas d’un journal intime. Il doit y avoir donc un échange, une lecture.
- Je vous propose d’ouvrir un blog.
Regardez mon blog ici.
Je vous promets de continuer également le mien.
- Je vous conseille vivement d’écrire en français ! Vous devez continuer à vous perfectionner en français. Pour cela, il faut le pratiquer très régulièrement.
- Nous en discuterons régulièrement. J’organiserai une réunion à ce sujet pendant ce semestre.
Je vous prie d'agréer, chers étudiants, l'expression de ma considération distinguée.
G. Schlemminger
Inscription à :
Articles (Atom)